martedì 5 gennaio 2021

小寒 Lieve Freddo / Light Cold

小寒“Xiǎohán” Lieve Freddo / Light Cold

 

小寒“Xiǎohán” Lieve Freddo è il 23 ° dei 24 termini solari del calendario lunisolare, nonchè il quinto dei termini solari invernali, dopo 立冬“Lìdōng” Inizio dell’Inverno, 小雪“Xiǎoxuě” Nevicata leggera, 大雪“Dàxuě” Forti Nevicate e 冬至“Dōngzhì” Solstizio d'Inverno.
小寒 "Xiǎohán" Light Cold is the 23rd of the 24 solar terms of the lunisolar calendar, as well as the fifth of the winter solar terms, after 立冬 "Lìdōng" Beginning of Winter, 小雪 "Xiǎoxuě" Light snowfall, 大雪 "Dàxuě" Heavy snow and 冬至 "Dōngzhì" Winter Solstice.

 


小寒“Xiǎohán” inizia quando il sole raggiunge i 285 ° e segna il giorno più freddo dell'anno per la terra della Cina. Quest'anno cade il 5 gennaio.

小寒 "Xiǎohán" begins when the sun reaches 285 ° and marks the coldest day of the year for the land of China. This year it falls on January 5th.

 


 

Secondo i dati meteorologici della Cina, “Xiǎohán” (Osamu) è il termine solare a più bassa temperatura, temperature fredde inferiori a “Xiǎohán” sono capitate raramente in Cina.

According to China's meteorological data, "Xiǎohán" (Osamu) is the solar term at lower temperatures, temperatures colder than "Xiǎohán" rarely occurred in China.

 


Non appena Xiaohan arriva, l'anno sta per finire. In ogni caso, si spera di continuare ad andare avanti. Prendi la strada del momento, non rimpiangere il passato, non temere il futuro, fai i bagagli e torna nella città natale!

As soon as Xiaohan arrives, the year is almost coming to the end. In any case, they all hope to continue moving forward. Take the road of the moment, don't regret the past, don't fear the future, pack up, go hometown!

 

"小寒不寒寒大寒" ("Xiǎohán bù hán hán dàhán")

"小寒大寒,准备过年" ("xiǎohán dàhán, zhǔnbèi guònián")


Il freddo di Xiaohan non è sempre lo stesso. In alcuni anni, Xiaohan non è molto freddo, da qui il proverbio "小寒不寒寒大寒" (Se non fa tanto freddo in Xiaohan, si prevede un grande freddo). Come dice un altro proverbio, "小寒大寒,准备过年" (Se fa molto freddo in Xiaohan, si è pronti per il nuovo anno), questo termine solare si riferisce all'inizio del dodicesimo mese lunare che conduce alla Festa di Primavera. In questo periodo le persone sono impegnate a scrivere distici per la Festa della Primavera, tagliando i fiori di carta da mettere sulle finestre e il trambusto del vento del nord sottolinea in silenzio il calore del nuovo anno.

Xiaohan's cold is not always the same. In some years, Xiaohan is not very cold, hence the proverb "小寒 大寒" (If it is not so cold in Xiaohan, it is expected a great cold). As another proverb says, "小寒 大寒, 准备 过年" (If it is very cold in Siaohan, you are ready for the new year), this solar term refers to the beginning of the twelfth lunar month leading to the Spring Festival. In this period people are busy writing Spring Festival couplets, cutting the paper flowers to put on the windows and the hustle and bustle of the north wind, silently underlines the warmth of the new year.


Quando arrivava Xiaohan, a Nanchino si cucinava riso e verdure, ma il contenuto dei piatti a base di riso non era lo stesso: si usavano le verdure gialle e le fette di pancetta, le fette di salsiccia o l'anatra, e poi un po' di zenzero e riso glutinoso, fresco e delizioso. Tra questi, il gallo a zampe corte, la salsiccia e l'anatra sono tutti prodotti famosi a Nanchino, che possono essere descritti come il vero "riso della cucina di Nanchino" e persino venir paragonati al porridge di Laba.
Il periodo Xiaohan era anche il momento più impegnativo per la vecchia medicina cinese e le case di medicina cinese: in genere le creme realizzate in inverno erano quasi le stesse. In questo momento, alcune persone cercavano di frenare l'appetito per poter mangiare un po' di più alla Festa di Primavera.

When Xiaohan arrived, in Nanjing usually rice and vegetables were cooked, the contents of the rice dishes were not the same: they used yellow vegetables and slices of bacon, slices of sausage or duck, and then a little ginger and glutinous rice, very fresh and delicious. Among these, yellow short-legged, sausage and duck are all famous products of Nanjing, which can be described as the real "rice of Nanjing

cuisine" and even comparable to Laba porridge.
When Xiǎohán arrived, it was also the most challenging time for old Chinese medicine and Chinese medicine houses: in general, the creams made in winter were almost the same. At this time, some people curbed a little in order to be able to eat more around the Spring Festival.

 


A Guangzhou, durante il Xiaohan si mangia riso glutinoso al mattino. Per evitare che fosse troppo glutinoso, di solito il 60% è di riso glutinoso e il 40% è di riso profumato. La pancetta e la salsiccia sono tritate, cotte e il riso di arachidi è cotto. Aggiungi un po' di cipolla tritata e mangialo con il riso.
I cantonesi sono molto particolari sulla dieta. Durante il Xiaohan si soffre di problemi renali a metà inverno, pertanto è consigliabile ridurre la quantità di dolci, integrare il cuore, aiutare i polmoni e regolare i reni. Nella dieta, si consiglia di mangiare agnello, manzo, sesamo, noci, mandorle, semi di girasole, arachidi, pinoli, uvetta, ecc.

In Guangzhou, during Xiaohan they eat glutinous rice in the morning. In order to avoid being too glutinous, it is usually 60% glutinous rice and 40% fragrant rice. The bacon and sausage are chopped, cooked, and the peanut rice is cooked. Add some crushed onion and eat it with the rice.
Cantonese are very particular about diet. During Xiaohan they suffer from midwinter, weak kidney. Therefore, it is advisable to reduce the amount of sweet in the diet, supplement the heart, help the lungs, and regulate the kidneys. You can eat lamb, beef, sesame, walnuts, almonds, sunflower seeds, peanuts, pine nuts, raisins, etc.

 

 

 小寒大寒冷成冰团

Xiǎohán dàhán, lěng chéng bīng tuán”

Come dice il proverbio, "Se fa tanto freddo a Xiaohan, il freddo diverrà ghiaccio." Nella stagione fredda, le persone di Nanchino hanno una serie di metodi di allenamento sportivo locali: salto alle corde, calci allo scorpione, rotolare il cerchio, spremere le scorie (strizzando sul muro), combattimento di galli e così via. Se nevica è più eccitante, si gioca a palle di neve, a pupazzi di neve e presto tutto il corpo sarà caldo e il sangue circolerà meglio.

As the saying goes, "If it's so cold at Xiaohan, the cold will become ice." In the cold season, the people of Nanjing have a number of regional sports training methods, such as jump rope, scorpion kicks, circle rolling, squeeze oil residue (squeezing against the wall), cockfighting and so on. If it snows, it's more exciting, you play snowballs, snowmen and soon the whole body will be hot and the blood will crawl better.


In agricoltura in questo momento dobbiamo continuare a curare la coltura dei raccolti primaverili, fare un buon lavoro di antigelo e prova di umidità e lottare per un buon raccolto di fiori primaverili. È necessario evitare che la neve congeli, bisogna proteggere gli alberi da frutto e quelli della foresta di bambù dal congelamento. In inverno ci sono molte giornate di vento e di nebbie. Le operazioni di pesca o di allevamento in mare e nei fiumi o nei laghi richiedono una particolare attenzione alla sicurezza.

In agriculture, at this time, we must continue to cultivate the crop of spring crops, do a good job of antifreeze and moisture and fight for a good harvest of spring flowers. It is necessary to prevent snow from freezing and protecting the fruit trees of the bamboo forest from freezing. In winter there are many days of wind and mist. Fishing or farming operations at sea or in rivers and lakes require special attention to safety.

Per saperne di più clicca qui 

To know more click here

 




 


Nessun commento:

Posta un commento