martedì 28 dicembre 2021

Complemento di risultato Parte 4


Siamo arrivati all'ultima parte dello studio dei complementi risultativi. Qui non ripeteremo più ciò che avevamo appreso nelle quattro parti precedenti. 



Ancora una volta aggiungiamo al verbo principale un altro verbo. Anche in questo caso otteniamo un complemento di risultato. Qui aggiungiamo "" "tōng"(condurre, trasmettere) al verbo principale "" "jiē"(connettersi).  Ecco il risultato:



客服的电话接通了,没有?

Kèfù de diànhuà jiē tōng le, méiyǒu? 

 Sei connesso con il servizio clienti?



 他们快要给你打通电话了。   

Tāmen kuài yào gěi nǐ dǎtōng diànhuà le. 

Stanno per passarti la telefonata.





昨天我给你打了两次电话也没打通

Zuótiān wǒ gěi nǐ dǎ le liǎng cì diànhuà yě méi dǎtōng.

Ti ho chiamato due volte ieri ma non ti ho trovato.




Ora vediamo l'uso di "" "gěi" (dare) come complemento di risultato:


 


我该付给他钱了.  

Wǒ gāi fù gěi tā qián le.

Gli devo dei soldi.  




亲戚们
, 带给小孩子礼物

Qīnqīmen, dàigěi xiǎo háizi lǐwù! 

Cari parenti, portate i regali ai vostri bambini!



送给他什么礼物好?  

Sòng gěi tā shénme lǐwù hǎo? 

Che regalo dovremmo dargli?



朋友买给我好吃的东西了

Péngyǒu mǎi gěi wǒ hào chī de dōngxī le. 

Mio amico mi ha comprato delle cose squisite da mangiare.




Possiamo usare il verbo "" "zhù" (fermare) con funzione risultativa:




大象接住了球.

Dàxiàng jiēzhù le qiú.

L’elefante ha bloccato la palla.




妻子突然停住了话语。

Qīzi túrán tíngzhù le huàyǔ. 

All'improvviso la moglie smise di parlare.


他的电话号码你记住,没有?

Tā de diànhuà hàomǎ nǐ jìzhù le, méiyǒu?

Ricordi il suo telefono?




你怎么没留住那位客人?

Nǐ zěnme méi liúzhù nà wèi kèrén?

Perchè non hai trattenuto l'ospite?




他突然站住了。

Tā túrán zhànzhù le.

All'improvviso si fermò.


Infine, in un racconto di Wang Anyi, avevo trovato questa espressione:



chén dé zhù qì

riusciva a restare impassibile




Possiamo usare anche il verbo ausiliario "
" "huì" (essere capace) come complemento risultativo:


弟弟学会了英文

Dìdì xuéhuì le yīngwén. 

Mio fratello ha imparato l'inglese.





我想学会打篮球.

Wǒ xiǎng xuéhuì dǎ lánqiú.

Vorrei imparare a giocare a basket.



孩子们都学会骑自行车了.

Háizimen dōu xuéhuì qí zìxíngchē le.

I bambini sanno andare in bici.




Proviamo a vedere, invece, che cosa succede se usiamo "" "zài" (trovarsi) con funzione risultativa:

 



他的地址呢
? 记在信封上呢

Tā de dìzhǐ ne? Jì zài xìnfēng shàng ne. 

Il suo indirizzo? E’  sulla busta.




大衣放在箱子里, 没有?

Dàyī fàng zài xiāngzi lǐ, méiyǒu?

Il cappotto è nel baule?



她的电话号码写在本子上吗?

Tā de diànhuà hàomǎ xiě zài běnzi  shàng ma?

Hai scritto il suo numero sulla carta?



朋友画的画儿你挂在墙上了吗?

Péngyǒu huà de huàr nǐ guà zài qiáng shàng le ma?

Hai appeso il quadro dipinto dall'amico sulla parete?



你父母住在一起吗

Nǐ fùmǔ zhù zài yīqǐ ma? 

I tuoi genitori vivono insieme?




老师住在哪个城市?

Lǎoshī zhù zài nǎge chéngshì?

In quale città vive il maestro?


Che cosa salta all’occhio? Mentre la lingua cinese conserva il verbo principale (quello che indica l’azione: annotare, mettere, scrivere etc. la lingua italiana menziona soltanto l’effetto finale: è, finito, appeso, fermato, smesso etc. 


Concludendo possiamo affermare che l'aggiunta di opportuni complementi risultativi non solo dà un senso preciso del risultato dell'azione, bensì può cambiare completamente il significato della frase.

venerdì 17 dicembre 2021

Complementi di risulato Parte 3

 



Con la Parte 3 s'intende continuare e approfondire quanto già appreso nello studio dell'uso dei complementi risultativi.

Abbiamo visto come cambiano i verbi "
" "kàn" (guardare) e "" "tīng" (ascoltare) in presenza di tali complementi. Utilizzando questi esempi andiamo a completare il quadro.

In Parte 1 e Parte 2 avevamo fatto degli esempi dell'uso del complemento risultativo "" "wán" (fare un'azione fino alla fine) con questi due verbi: 

你的书我看完. Nǐ de shū wǒ kàn wán le. Ho finito il tuo libro. 

 听完广播,运动员们就走进来了. Tīng wán guǎngbò, yùndòngyuánmen jiù zǒu jìn lái le.Finito di sentire l'annuncio, gli atleti entrarono subito.


Possiamo provare con altri verbi.  Eccoli:

我们刚才吃完晚饭了

Wǒmen gāngcái chī wán wǎnfàn le. 

Abbiamo appena finito di cenare.


你怎么还没学完那首诗? Nǐ zěnme hái méi xué wán nà shǒu shī? Come mai non hai ancora finito di studiare quella poesia?  
唱完歌儿了,没有? Tā chàng wán gēr le, méiyǒu? Lui ha terminato la canzone?
他们赛完球了, 没有? Tāmen sài wán qiú le, méiyǒu? Hanno finito la partita?
可能办完手续了. Kěnéng bàn wán shǒuxù le. Forse ha finito con le formalità.
他们还没参观完展览呢. Tāmen hái méi cānguān wán zhǎnlǎn ne. Loro non hanno ancora terminato la visita alla mostra.


学生们翻译完了那本书. Xuéshēngmen fānyì wán le nà běn shū. Gli studenti hanno tradotto tutto quel libro.

Abbiamo visto anche l'uso di "
" "dào" (raggiungere/arrivare) con i due verbi "" "kàn" (guardare) e  "" "tīng" (ascoltare):

看到了那棵树,没有? Nǐ kàn dào le nà kē shù, méiyǒu? Sei riuscito a vedere quell’albero?

外边孩子们在唱歌, 听到了? Wàibian háizimen zài chànggē, nǐ tīng dào ma? Fuori dei bambini stanno cantando, li senti


Vediamo come si comportano altri verbi:

我想跑到那棵树那里 

Wǒ xiǎng pǎo dào nà kē shù nàli.

Voglio correre fino a quell'albero.

他终于找到工作了. Tā zhōngyú zhǎodào gōngzuò le. Ha finalmente trovato lavoro.

见到邻居了, 没有? Nǐ jiàndào línjū le, méiyǒu? Hai visto il mio vicino?

大学的信你收到 , 没有? Dàxué de xìn nǐ shōudào le, méiyǒu? Hai ricevuto la lettera dell'università?

昨天学到第二十三课了. Zuótiān xuédào dì èrshísān kè le. Ieri abbiamo studiato fino alla lezione 23.


终于买到了那本书. Zhōngyú mǎidào le nà běn shū. Sono finalmente riuscita a comprare quel libro.


小孩子又没拿到. Xiǎo háizi yòu méi nádào qiú. Il bambino ha mancato la palla di nuovo.


你一走到车站, 就等我吧. Nǐ yī zǒudào chēzhàn, jiù děng wǒ ba. Arrivato alla fermata, aspettami! 

 
太晚 , 该马上回到公司了. Tài wǎnle, gāi mǎshàng huídào gōngsī le. E’ tardi, devo subito tornare al lavoro.  


你要把国际电话打到哪儿?  Nǐ yào bǎ guójì diànhuà dǎdào nǎr? La chiamata internazionale dove dev'essere fatta?



Anche l'uso di aggettivi come complemento risultativo è assai vasto. Abbiamo visto l'aggettivo "
清楚" "qīngchǔ" (chiaro) nei seguenti esempi:

不戴眼镜你还能看清楚? Bù dài yǎnjìng nǐ hái néng kàn qīngchǔ ma? Ci vedi anche senza occhiali?

你慢慢说,我都能听清楚. Nǐ mànman shuō, wǒ duō néng tīng qīngchǔ. Se parli lentamente, sento tutto chiaramente. 


有耳机的话,我就能听清楚. Yǒu ěrjī dehuà, wǒ jiù néng tīng qīngchǔ. Se ci sono le cuffie, posso sentire chiaramente.


Vediamolo in altre frasi:



学好汉语他汉字也写清楚

Xuéhǎo hànyǔ tā hànzì yě xiě qīngchǔ le. 

Imparato il cinese, anche la sua scrittura cinese è diventata più chiara.



老师总是说清楚, 是吗? Lǎoshī zǒngshì shuō qīngchǔ, shì ma? Il maestro parla sempre chiaramente, vero?


记者讲清楚, 没有? Jìzhě jiǎng qīngchǔ le, méiyǒu? Il reporter parlava chiaramente?


L'uso dell'aggettivo "
" "hǎo" (buono) non è solamente quello di dare il senso di aver svolto con buon risultato l'azione, come visto nella parte 1: 

大夫看好 的病了, 没有? Dàifu kàn hǎo nǐ de bìng le, méiyǒu?  Il dottore ti ha visitato?


Vediamone alcuni altri esempi:



 拿好了行李, 没有?

Nǐ ná hǎo le xínglǐ, méiyǒu? 

Hai preso la valigia?


带好自己的东西! Qǐng dài hǎo zìjǐ de dōngxī! Prendete le vostre cose! 

她还没放好箱子呢.Tā hái méi fàng hǎo xiāngzi ne. Lei non ha ancora sistemato il baule.

孩子们注意! 收好车票!Háizimen zhùyì! Shōu hǎo chēpiào! Bambini prendete i vostri biglietti!

 

Alcune volte, però, con l'uso di "" "hǎo" (buono/bene) abbiamo avuto risultati sorprendenti, come visto nella parte 2: 

听好,我不想再说一遍! Ni tīnghǎo, wǒ bù xiǎng zài shuō yī biàn! Dammi retta, non voglio ripeterlo un'altra volta!


Vediamo qualche altro esempio di come cambia il significato del verbo con l'aggiunta di questo complemento: 
  

说好八点见, 你怎么九点才来?  

Shuō hǎo bā diǎn jiàn, nǐ zěnme jiǔ diǎn cái lái?  

Ci siamo accordati di vederci alle otto, come mai arrivi solo alle nove?


, 晚饭应该做好.  Wǒ xiǎng, wǎnfàn yīnggāi zuò hǎo le. Penso che la cena sia pronta.

Analogamente l'uso dell'aggettivo "
" "cuò" (sbagliato) dà  il senso di un risultato, in questo caso  negativo, dell'azione svolta, come visto negli esempi:

他们的地址你没看错?  Tāmen de dìzhǐ nǐ méi kàn cuò ba? Non è che hai sbagliato (a leggere) l'indirizzo?   

她的姓名你不是听错了吧? Tā de xìngmíng nǐ bù shì tīng cuò le ba? Non è che hai capito male il suo nome?


Aggiungiamo altri esempi:


这路汽车你没坐错?  

Zhè lù qìchē nǐ méi zuò cuò ba? 

Non hai, per caso, sbagliato autobus?


老师的姓名你没写错? Lǎoshī de xìngmíng nǐ méi xiě cuò ba? Non è che hai sbagliato a scrivere il nome del maestro?


昨天的练习你没做错? Zuótiān de liànxí nǐ méi zuò cuò ba? Non è che hai sbagliato i compiti di ieri?


最后的问题你没回答错? Zuìhòu de wèntí nǐ méi huídá cuò ba? Non hai risposto male all'ultima domanda, per caso?


语法书你没拿错? Yǔfǎ shū nǐ méi ná cuò ba? Hai sbagliato il libro di grammatica, vero?


Aggiungiamo qui l'uso dell'aggettivo "" "duì" (giusto), in qualità di complemento risultativo:

Eccone alcuni esempi:


这些生词 你怎么没翻译对?  

Zhèxiē shēngcí nǐ zěnme méi fānyì duì? 

Come mai non hai tradotto bene queste parole nuove?

 

这个问题你怎么没回答对? Zhège wèntí nǐ zěnme méi huídá duì? Come mai non hai risposto bene a questa domanda?


是不是没写对我的电话号码? Tā shì bù shì méi xiě duì wǒ de diànhuà hàomǎ? Sarà che lui non ha scritto bene il mio numero di telefono?

Continua.....