Siamo arrivati all'ultima parte dello studio dei complementi risultativi. Qui non ripeteremo più ciò che avevamo appreso nelle quattro parti precedenti.
Ancora una volta aggiungiamo al verbo principale un altro verbo. Anche in questo caso otteniamo un complemento di risultato. Qui aggiungiamo "通" "tōng"(condurre, trasmettere) al verbo principale "接" "jiē"(connettersi). Ecco il risultato:
客服的电话接通了,没有?
Kèfù de diànhuà jiē tōng le, méiyǒu?
Sei connesso con il servizio clienti?
他们快要给你打通电话了。
Tāmen kuài yào gěi nǐ dǎtōng diànhuà
le.
Stanno per passarti la
telefonata.
昨天我给你打了两次电话也没打通。
Zuótiān
wǒ gěi nǐ dǎ le liǎng cì diànhuà yě méi dǎtōng.
Ti
ho chiamato due volte ieri ma non ti ho trovato.
Ora vediamo l'uso di "给" "gěi" (dare) come complemento di risultato:
我该付给他钱了.
Wǒ gāi fù gěi tā qián le.
Gli devo dei soldi.
亲戚们, 带给小孩子礼物!
Qīnqīmen, dàigěi xiǎo háizi lǐwù!
Cari parenti, portate i regali ai vostri
bambini!
送给他什么礼物好?
Sòng gěi tā shénme lǐwù hǎo?
Che regalo dovremmo dargli?
Péngyǒu mǎi gěi wǒ hào chī de dōngxī le.
Mio amico mi ha comprato delle cose squisite da mangiare.
Possiamo usare il verbo "住" "zhù" (fermare) con funzione risultativa:
大象接住了球.
Dàxiàng jiēzhù le qiú.
L’elefante ha bloccato la
palla.
妻子突然停住了话语。
Qīzi túrán tíngzhù le huàyǔ.
All'improvviso la moglie smise
di parlare.
他的电话号码你记住了,没有?
Tā de diànhuà hàomǎ nǐ jìzhù le,
méiyǒu?
Ricordi il suo telefono?
他突然站住了。
Tā túrán zhànzhù le.
All'improvviso si fermò.
Infine, in un racconto
di Wang Anyi, avevo trovato questa espressione:
沉得住气
chén dé zhù qì
riusciva a restare impassibile
Possiamo usare anche il verbo ausiliario "会" "huì" (essere capace) come complemento risultativo:
我想学会打篮球.
Wǒ xiǎng xuéhuì dǎ lánqiú.
Vorrei imparare a giocare a
basket.
孩子们都学会骑自行车了.
Háizimen dōu xuéhuì qí zìxíngchē le.
I bambini sanno andare in bici.
Proviamo a vedere, invece, che cosa succede se usiamo "在" "zài" (trovarsi) con funzione risultativa:
他的地址呢? 记在信封上呢.
Tā de dìzhǐ ne? Jì zài xìnfēng shàng ne.
Il suo indirizzo? E’ sulla busta.
大衣放在箱子里, 没有?
Dàyī fàng zài xiāngzi lǐ, méiyǒu?
Il cappotto è nel baule?
她的电话号码写在本子上吗?
Tā de diànhuà hàomǎ xiě zài běnzi shàng
ma?
Hai scritto il suo numero sulla
carta?
朋友画的画儿你挂在墙上了吗?
Péngyǒu huà de huàr nǐ guà zài qiáng
shàng le ma?
Hai appeso il quadro dipinto
dall'amico sulla parete?
你父母住在一起吗?
Nǐ fùmǔ zhù zài yīqǐ ma?
I tuoi genitori vivono insieme?
老师住在哪个城市?
Lǎoshī zhù zài nǎge chéngshì?
In quale città vive il
maestro?
Che cosa salta
all’occhio? Mentre la lingua cinese conserva il verbo principale (quello che
indica l’azione: annotare, mettere, scrivere etc. la lingua italiana menziona
soltanto l’effetto finale: è, finito, appeso, fermato, smesso etc.
Concludendo
possiamo affermare che l'aggiunta di opportuni complementi risultativi non solo
dà un senso preciso del risultato dell'azione, bensì può cambiare completamente
il significato della frase.