martedì 28 dicembre 2021

Complemento di risultato Parte 4


Siamo arrivati all'ultima parte dello studio dei complementi risultativi. Qui non ripeteremo più ciò che avevamo appreso nelle quattro parti precedenti. 



Ancora una volta aggiungiamo al verbo principale un altro verbo. Anche in questo caso otteniamo un complemento di risultato. Qui aggiungiamo "" "tōng"(condurre, trasmettere) al verbo principale "" "jiē"(connettersi).  Ecco il risultato:



客服的电话接通了,没有?

Kèfù de diànhuà jiē tōng le, méiyǒu? 

 Sei connesso con il servizio clienti?



 他们快要给你打通电话了。   

Tāmen kuài yào gěi nǐ dǎtōng diànhuà le. 

Stanno per passarti la telefonata.





昨天我给你打了两次电话也没打通

Zuótiān wǒ gěi nǐ dǎ le liǎng cì diànhuà yě méi dǎtōng.

Ti ho chiamato due volte ieri ma non ti ho trovato.




Ora vediamo l'uso di "" "gěi" (dare) come complemento di risultato:


 


我该付给他钱了.  

Wǒ gāi fù gěi tā qián le.

Gli devo dei soldi.  




亲戚们
, 带给小孩子礼物

Qīnqīmen, dàigěi xiǎo háizi lǐwù! 

Cari parenti, portate i regali ai vostri bambini!



送给他什么礼物好?  

Sòng gěi tā shénme lǐwù hǎo? 

Che regalo dovremmo dargli?



朋友买给我好吃的东西了

Péngyǒu mǎi gěi wǒ hào chī de dōngxī le. 

Mio amico mi ha comprato delle cose squisite da mangiare.




Possiamo usare il verbo "" "zhù" (fermare) con funzione risultativa:




大象接住了球.

Dàxiàng jiēzhù le qiú.

L’elefante ha bloccato la palla.




妻子突然停住了话语。

Qīzi túrán tíngzhù le huàyǔ. 

All'improvviso la moglie smise di parlare.


他的电话号码你记住,没有?

Tā de diànhuà hàomǎ nǐ jìzhù le, méiyǒu?

Ricordi il suo telefono?




你怎么没留住那位客人?

Nǐ zěnme méi liúzhù nà wèi kèrén?

Perchè non hai trattenuto l'ospite?




他突然站住了。

Tā túrán zhànzhù le.

All'improvviso si fermò.


Infine, in un racconto di Wang Anyi, avevo trovato questa espressione:



chén dé zhù qì

riusciva a restare impassibile




Possiamo usare anche il verbo ausiliario "
" "huì" (essere capace) come complemento risultativo:


弟弟学会了英文

Dìdì xuéhuì le yīngwén. 

Mio fratello ha imparato l'inglese.





我想学会打篮球.

Wǒ xiǎng xuéhuì dǎ lánqiú.

Vorrei imparare a giocare a basket.



孩子们都学会骑自行车了.

Háizimen dōu xuéhuì qí zìxíngchē le.

I bambini sanno andare in bici.




Proviamo a vedere, invece, che cosa succede se usiamo "" "zài" (trovarsi) con funzione risultativa:

 



他的地址呢
? 记在信封上呢

Tā de dìzhǐ ne? Jì zài xìnfēng shàng ne. 

Il suo indirizzo? E’  sulla busta.




大衣放在箱子里, 没有?

Dàyī fàng zài xiāngzi lǐ, méiyǒu?

Il cappotto è nel baule?



她的电话号码写在本子上吗?

Tā de diànhuà hàomǎ xiě zài běnzi  shàng ma?

Hai scritto il suo numero sulla carta?



朋友画的画儿你挂在墙上了吗?

Péngyǒu huà de huàr nǐ guà zài qiáng shàng le ma?

Hai appeso il quadro dipinto dall'amico sulla parete?



你父母住在一起吗

Nǐ fùmǔ zhù zài yīqǐ ma? 

I tuoi genitori vivono insieme?




老师住在哪个城市?

Lǎoshī zhù zài nǎge chéngshì?

In quale città vive il maestro?


Che cosa salta all’occhio? Mentre la lingua cinese conserva il verbo principale (quello che indica l’azione: annotare, mettere, scrivere etc. la lingua italiana menziona soltanto l’effetto finale: è, finito, appeso, fermato, smesso etc. 


Concludendo possiamo affermare che l'aggiunta di opportuni complementi risultativi non solo dà un senso preciso del risultato dell'azione, bensì può cambiare completamente il significato della frase.

Nessun commento:

Posta un commento