Con la Parte 3 s'intende continuare e approfondire quanto
già appreso nello studio dell'uso dei complementi risultativi.
Abbiamo visto come cambiano i verbi "看" "kàn" (guardare) e "听" "tīng" (ascoltare) in presenza di tali
complementi. Utilizzando questi esempi andiamo a completare il quadro.
In Parte 1 e Parte 2 avevamo fatto degli esempi dell'uso del
complemento risultativo "完"
"wán" (fare un'azione fino alla fine) con questi due
verbi:
你的书我看完了. Nǐ de shū wǒ kàn wán le. Ho finito il tuo
libro.
听完广播,运动员们就走进来了. Tīng wán guǎngbò, yùndòngyuánmen jiù zǒu jìn lái le.Finito di sentire l'annuncio, gli atleti entrarono subito.
Possiamo provare con altri verbi. Eccoli:
我们刚才吃完晚饭了.
Wǒmen gāngcái chī wán wǎnfàn le.
Abbiamo appena finito di cenare.
你怎么还没学完那首诗? Nǐ zěnme hái méi xué wán nà shǒu shī? Come mai non hai
ancora finito di studiare quella poesia?
他唱完歌儿了,没有? Tā
chàng wán gēr le, méiyǒu? Lui ha terminato la canzone?
他们赛完球了, 没有? Tāmen sài wán
qiú le, méiyǒu? Hanno finito la partita?
可能办完手续了. Kěnéng bàn wán shǒuxù le. Forse ha finito con le
formalità.
他们还没参观完展览呢. Tāmen hái méi cānguān wán zhǎnlǎn ne. Loro non hanno
ancora terminato la visita alla mostra.
学生们翻译完了那本书. Xuéshēngmen fānyì wán le nà běn shū. Gli studenti hanno tradotto
tutto quel libro.
Abbiamo visto anche l'uso di "到"
"dào" (raggiungere/arrivare) con i due verbi "看" "kàn" (guardare) e "听" "tīng" (ascoltare):
你看到了那棵树,没有? Nǐ kàn dào le nà kē shù, méiyǒu? Sei riuscito a vedere quell’albero?
外边孩子们在唱歌, 你听到了吗? Wàibian háizimen zài chànggē, nǐ tīng dào ma? Fuori dei bambini stanno cantando, li senti?
Vediamo come si comportano altri verbi:
我想跑到那棵树那里 .
Wǒ xiǎng pǎo dào nà kē shù nàli.
Voglio correre fino a
quell'albero.
他终于找到工作了. Tā zhōngyú zhǎodào gōngzuò le. Ha finalmente trovato lavoro.
你见到邻居了, 没有? Nǐ jiàndào línjū le, méiyǒu? Hai visto il mio vicino?
大学的信你收到了 , 没有? Dàxué de xìn nǐ shōudào le, méiyǒu? Hai ricevuto la lettera dell'università?
昨天学到第二十三课了. Zuótiān xuédào dì èrshísān kè le. Ieri abbiamo studiato fino alla lezione 23.
终于买到了那本书. Zhōngyú mǎidào le nà běn shū. Sono finalmente riuscita
a comprare quel libro.
小孩子又没拿到球. Xiǎo háizi yòu méi nádào qiú. Il bambino ha mancato
la palla di nuovo.
你一走到车站, 就等我吧. Nǐ
yī zǒudào chēzhàn, jiù děng wǒ ba. Arrivato alla fermata, aspettami!
太晚 了, 该马上回到公司了. Tài wǎnle, gāi mǎshàng huídào gōngsī le. E’ tardi, devo
subito tornare al lavoro.
你要把国际电话打到哪儿? Nǐ yào bǎ guójì diànhuà dǎdào nǎr? La chiamata
internazionale dove dev'essere fatta?
Anche l'uso di aggettivi come complemento risultativo è assai vasto. Abbiamo
visto l'aggettivo "清楚"
"qīngchǔ" (chiaro) nei seguenti esempi:
不戴眼镜你还能看清楚吗? Bù dài yǎnjìng nǐ hái néng kàn qīngchǔ ma? Ci vedi
anche senza occhiali?
你慢慢说,我都能听清楚. Nǐ mànman shuō, wǒ duō néng tīng qīngchǔ. Se parli lentamente, sento tutto chiaramente.
有耳机的话,我就能听清楚. Yǒu ěrjī dehuà, wǒ jiù néng tīng
qīngchǔ. Se ci sono le cuffie, posso sentire chiaramente.
Vediamolo in altre frasi:
学好汉语他汉字也写清楚了.
Xuéhǎo hànyǔ tā hànzì yě xiě qīngchǔ
le.
Imparato il cinese, anche la sua scrittura
cinese è diventata più chiara.
老师总是说清楚, 是吗? Lǎoshī zǒngshì
shuō qīngchǔ, shì ma? Il maestro parla sempre chiaramente, vero?
记者讲清楚了, 没有? Jìzhě jiǎng
qīngchǔ le, méiyǒu? Il reporter parlava chiaramente?
L'uso dell'aggettivo "好"
"hǎo" (buono) non è solamente quello di dare il senso di aver svolto
con buon risultato l'azione, come visto nella parte 1:
大夫看好你 的病了, 没有? Dàifu kàn hǎo nǐ de bìng le, méiyǒu? Il dottore ti
ha visitato?
Vediamone alcuni altri esempi:
你拿好了行李, 没有?
Nǐ ná
hǎo le xínglǐ, méiyǒu?
Hai preso la valigia?
请带好自己的东西! Qǐng dài hǎo zìjǐ de dōngxī! Prendete
le vostre cose!
她还没放好箱子呢.Tā hái méi fàng hǎo xiāngzi ne. Lei
non ha ancora sistemato il baule.
孩子们注意! 收好车票!Háizimen
zhùyì! Shōu hǎo chēpiào! Bambini prendete i vostri biglietti!
Alcune volte, però, con l'uso di "好" "hǎo" (buono/bene) abbiamo avuto risultati
sorprendenti, come visto nella parte 2:
你听好,我不想再说一遍! Ni
tīnghǎo, wǒ bù xiǎng zài shuō yī biàn! Dammi retta, non voglio ripeterlo
un'altra volta!
Vediamo qualche altro esempio di come cambia il significato del verbo con
l'aggiunta di questo complemento:
说好八点见, 你怎么九点才来?
Shuō hǎo bā diǎn jiàn, nǐ zěnme jiǔ
diǎn cái lái?
Ci siamo accordati di vederci alle otto, come mai arrivi solo alle nove?
我 想, 晚饭应该做好了. Wǒ xiǎng, wǎnfàn yīnggāi zuò hǎo le. Penso che la
cena sia pronta.
Analogamente l'uso dell'aggettivo "错" "cuò" (sbagliato) dà il senso di un risultato, in questo caso negativo, dell'azione svolta, come visto negli
esempi:
他们的地址你没看错吧? Tāmen de dìzhǐ nǐ méi kàn cuò ba? Non è che hai sbagliato (a
leggere) l'indirizzo?
她的姓名你不是听错了吧? Tā de xìngmíng nǐ bù shì tīng cuò le ba? Non è che hai capito male
il suo nome?
Aggiungiamo altri esempi:
这路汽车你没坐错吧?
Zhè lù qìchē nǐ méi zuò cuò ba?
Non hai, per caso, sbagliato autobus?
老师的姓名你没写错吧? Lǎoshī de xìngmíng nǐ méi xiě cuò ba? Non è che hai sbagliato
a scrivere il nome del maestro?
昨天的练习你没做错吧? Zuótiān de liànxí nǐ méi zuò cuò ba? Non è che hai sbagliato
i compiti di ieri?
最后的问题你没回答错吧? Zuìhòu de wèntí nǐ méi huídá cuò ba? Non hai risposto
male all'ultima domanda, per caso?
语法书你没拿错吧? Yǔfǎ shū nǐ méi ná cuò ba? Hai sbagliato il libro
di grammatica, vero?
Aggiungiamo qui l'uso dell'aggettivo "对" "duì" (giusto), in qualità di complemento risultativo:
Eccone alcuni esempi:
这些生词 你怎么没翻译对?
Zhèxiē shēngcí nǐ zěnme méi fānyì
duì?
Come mai non hai tradotto bene
queste parole nuove?
这个问题你怎么没回答对? Zhège wèntí nǐ zěnme méi huídá duì? Come mai non hai risposto bene a questa domanda?
他 是不是没写对我的电话号码? Tā shì bù shì méi xiě duì wǒ de diànhuà hàomǎ?
Sarà che lui non ha scritto bene il mio numero di telefono?
Continua.....
Nessun commento:
Posta un commento