Il periodo solare 清明 Ching Ming segue quello di 春分 (Chūnfēn) "Equinozio di Primavera" ed inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 15 gradi.
The solar period 清明 Ching Ming follows that of 春分 (Chūnfēn) "Spring Equinox" and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 15 degrees.
Corrisponde al ventitreesimo giorno del secondo mese del calendario agricolo, quest’anno cade il 4 aprile.
It corresponds to the twenty third day of the second month in the traditional calendar, this year it falls on April, 4th.
Il Ching Ming Festival assieme alla Festa delle Barche, alla
Festa della Primavera, alla Festa di Mezzo Autunno sono le quattro
feste tradizionali cinesi più importanti. Il 20 maggio 2006, su dichiarazione
del Ministero della Cultura, è stato approvato che anche questa festa venisse
inclusa nell'elenco dei primi siti non materiali del patrimonio culturale
nazionale cinese.
The Ching Ming Festival
along with the Boat Festival, the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival are
known as the four most important traditional Chinese festivals. On May 20th,
2006, according to the Ministry of Culture's declaration, it was approved that
this festival should also be included in the list of the first non-material
sites of the Chinese national cultural heritage.
清明 Ching Ming è dedicato al culto degli antenati, sin dal periodo della dinastia Zhou, con una storia di oltre 2500 anni.
清明 Ching Ming has been dedicating to the cult of ancestors since the Zhou dynasty, with a history of over 2500 years.
Il termine solare 清明 Ching Ming contiene indicazioni preziose per la produzione agricola fin dall'antichità. Grazie al riscaldamento del clima e alll'aumento delle precipitazioni si hanno i tempi migliori per i lavori agricoli primaverili. Prima e dopo 清明 Ching Ming, grazie alle piogge primaverili, gli alberi piantati hanno un alto tasso di sopravvivenza e crescono rapidamente. Pertanto, in alcune aree, la gente chiama il 清明 Ching Ming "Festa degli Alberi".
The solar term 清明 Ching Ming has been containing valuable indications for agricultural production since ancient times. Thanks to the warming of the climate and the increase in rainfall, it is the best time for spring agricultural work. Trees planted before and after 清明 Ching Ming, thanks to spring rains, have a high survival rate and grow rapidly. Therefore, in some areas, people call 清明 Ching Ming "Arbor Day".
In molti luoghi, dopo
che le cerimonie sacrificali sono state completate, i cibi sacrificali vengono
mangiati. Si usava panini al vapore con pasta bianca, con noci, giuggiole e
fagioli al centro: il piatto era formato a forma di drago e un uovo era posto
nel centro del corpo del drago. Era il simbolo di felicità per il
ricongiungimento familiare. A Shanghai, secondo vecchie usanze, si utilizzando
ceste di vimini per conservare ed essiccare le torte a vapore utilizzate per le
cerimonie. Queste torte, fritte, vengono mangiate all'inizio dell'estate e si
dice che i bambini, dopo averle mangiate, non avrebbero contratto alcuna
malattia estiva.
In
many places, after the sacrificial ceremonies have been completed, the
sacrificial foods are eaten. Steamed buns were used with white pasta, with walnuts,
jujubes and beans in the center: the dish was shaped like a dragon and an egg
was placed in the center of the dragon's body. It was the symbol of happiness
for family reunification. In Shanghai, according to old customs, wicker baskets
are used to store and dry the steam cakes used for the ceremonies. These cakes,
fried, are eaten at the beginning of summer and it is said that the children,
after eating them, would not have contracted any summer illness.
Per saperne di più clicca qui
To know more click here
Nessun commento:
Posta un commento