martedì 18 maggio 2021

Particella modale 了 Prima Parte

 


Se la matematica non è un’opinione e la grammatica cinese non è matematica, posso affermare che la grammatica cinese è un’opinione.  A parte gli scherzi,  cerchiamo di capire di che si tratta.

Continuiamo a parlare della particella modale (per vedere il post precedente clicca qui)

Tassativamente in fondo alla frase, mette in evidenza due cose ben distinte:

A)  in frasi dal predicato verbale serve per mettere in evidenza che l’azione ha avuto luogo

B)  in frasi dal predicato aggettivale, numerale o nominale la particella mette in luce che vi è stato un cambiamento di situazione.

Il fatto stesso di mettere in evidenza qualcosa presuppone intenzione. Il nocciolo della questione è proprio questo: se ritengo che qualcosa debba essere messa in evidenza, allora ho a disposizione, tra altre cose più o meno importanti, la particella modale .

 

Oggi parliamo del caso A) frasi dal predicato verbale

Nel caso di azione che ha avuto luogo senza che peraltro ciò debba essere messa in evidenza, la particella modale non occorre. Non solo, ma se lo uso, indico qualcosa di diverso, mettendo in difficoltà chi legge o ascolta.

Questo contrasta fortemente la nostra abitudine di coniugare i verbi al passato ogni volta che un’azione abbia avuto luogo.



在北京你去哪儿买英文书?

Zài běijīng nǐ qù nǎr mǎi yīngwén shū?

Dove andavi a comprare libri in inglese a Pechino?

(questa frase è inserita in un contesto dove si sa che il soggetto ha vissuto a Pechino)


昨天你去哪儿了?

Zuótiān nǐ qù nǎr le?

Dov’eri finita ieri? 

Nel primo caso non si tratta di stabilire o meno che un’azione abbia  avuto luogo, dunque non c’è bisogno di usare .

Nel secondo caso è avvenuto qualcosa ed è ciò che metto in evidenza con .



 

Dalla favola pubblicata la settimana scorsa riporto qui alcune frasi:

有一天从远方来一位各人。

Yǒu yī tiān cóng yuǎnfāng lái le yī wèi gèrén.

Un giorno arrivò uno straniero da un luogo lontano.

(Nota:  in questa frase non si trova in fondo perché si tratta di una frase passiva, dove il soggetto occupa il posto in fondo.)

 

个子高,看不出年龄,手里拿着茉莉花。

Gèzi gāo, kàn bu chū niánlíng, shǒu lǐ ná zhe mòlìhuā.

Di statura alta e di età indefinibile, portava in mano una pianta di gelsomino.

La prima frase mette in evidenza un avvenimento. La seconda dice che cosa stava facendo il protagonista.

Con l’uso della particella  (prima frase) voglio richiamare l’attenzione. Una volta fatto posso continuare la narrazione senza dover più ricorrere a questo mezzo (seconda frase).

 

 


Riporto qui alcune frasi estratte dal romanzo di Wang Anyi “(Tele)Visioni della Cina d’oggi” dove l’autrice ha voluto mettere in evidenza ciò che era successo

 

她的话又把大家逗笑了。

Tā de huà yòu bǎ dàjiā dòuxiào le.

Le sue parole fecero di nuovo ridere tutti.

 

她女儿不放心她一个人在城市换车, 就送她来了。

Tā nǚ'ér bù fàngxīn tā yī gè rén zài chéngshì huàn chē, jiù sòng tā lái le.

Sua figlia si preoccupava che dovesse cambiare treno in città e così l’accompagnò.

 

老太太开始用手指去刮霜花了。

Lǎo tàitài kāishǐ yòng shǒuzhǐ qù guā shuāng huā le.

La vecchia iniziò a raschiare la brina con le dita.

 

他觉得有些不舒服,就离开车厢抽烟去了。

Tā juédé yǒu xiē bú shūfú, jiù líkāi chēxiāng chōuyān qù le.

Lui si sentiva a disagio, così scappò dalla carrozza per andare a fumare.

 


 

Data la natura esistenziale, in frasi dal predicato verbale  , e ovviamente non possiamo utilizzare la particella modale .

 

我给你打电话, 你爸爸妈妈都在,只有你不在。

Wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà, nǐ bàba māmā dōu zài, zhǐ yǒu nǐ bù zài.

Quando ti ho telefonato c’erano tuo papà e tua mamma, solo tu non c’eri.


到处有树和花草。

Dàochù yǒu shù hé huācǎo.

Ovunque c’erano alberi e fiori

 

我们农村不太大,一共有一千五百个人。

Wǒmen nóngcūn bù tài dà, yīgòng yǒu yīqiān wǔbǎi gè rén.

Il nostro villaggio non era grande, in tutto c’erano millecinquecento persone.

 

动物不少,却没有树和花草。

Dòngwù bù shǎo, què méi yǒu shù hé huācǎo.

C’erano molti animali ma non alberi e fiori.

 

 

La regola vale anche per frasi che esprimono stato d’animo.


 

住在北京的时候他们都很想家。

Zhù zài běijīng de shíhòu tāmen dōu hěn xiǎng jiā.

Quando stavano a  Pechino tutti soffrivano di nostalgia.



Nessun commento:

Posta un commento