Esprimersi in cinese comporta fatica. Noi non immaginiamo nemmeno la fatica che fanno i cinesi a fare lo stesso lavoro al contrario. Io, che non sono italiana, vi posso garantire che tradurre le frasi contenenti la struttura 是....的 è più difficile per i cinesi che per gli italiani.
In quali contesti uso tale
struttura?
Per mettere in evidenza
principalmente quattro aspetti:
我是在米兰出生的。
她不是在米兰出生的。
Se la frase contiene
complemento d'oggetto, il 的
può precederlo o restare in fondo:
我是在米兰上的大学。
Oppure 我是在米兰上大学的。
她不是在米兰上的大学。Oppure
她不是在米兰上大学的。
Nelle frasi con moto
a luogo, il luogo è il complemento d'oggetto, anche in tal caso il
的 viene
spesso inserito davanti ad esso:
我是去年来的意大利。Oppure
我是去年来意大利的。
你是去年去中国的吗?
Oppure 你是去年去的中国吗?
我不是去年去中国的,是三年前去的。
Nota: in caso di
azioni non ancora realizzate il 的
viene omesso:
我不是去年去中国的,是明年去。
你是跟谁一起去看电影的?
我是一个人去的,不是跟别人去的。
你怎么回家?
天气很好,我是走路回家的。
Anche la motivazione può
essere messa in evidenza:
你怎么才来?
我是让你等我的,是故意的。
Note:
a) quando l'oggetto è
un pronome personale, esso non può che trovarsi prima del 的:
她好久知道这件事,我不是今天告诉她的.
b) 是
può essere omesso, senza
compromettere il senso di evidenza, tuttavia in frasi negative ciò
non è possibile:
我来作客的,不是来工作的。
Nessun commento:
Posta un commento