立春(Lìchūn)
Inizio della Primavera / Beginning of
Spring
Lìchūn
ha una storia di oltre 3000 anni. Questo giorno segna l’inizio
dell’aumento della temperatura e dà indicazioni per i lavori
agricoli.
Lìchūn
has a history of over 3000 years. This day marks the increase of
temperature and gives indications for farm work.
立春
(Lìchūn)
Lìchūn
è il primo dei 24 termini solari del nuovo anno, secondo il
tradizionale calendario lunisolare cinese. Inizia quando il sole
raggiunge il 315° grado longitudinale, quest'anno cade il 4
febbraio.
Lìchūn
is the first of
the twenty-four solar terms of the
new year, according to the
traditional Chinese lunisolar calendar. It begins when the sun
reaches the 315th
longitudinal grade. This
year it falls
on February 4th.
"一年之计在于春"
(yī nián zhī jì zàiyú chūn)
A
partire dalla Dinastia Qing vige il detto "一年之计在于春"
(Il progetto di un anno sta nella primavera).
Since
the Qing Dynasty they say "一年之计在于春"
(The Year's Plan lies in Spring ).
“春风吹又生”
(“Chūnfēng
chuī yòu shēng”)
In
seno alla terra l’erba nuova tenta di uscire mentre aspetta che
arrivi “春风吹又生”
(“Chūnfēng
chuī yòu shēng”) “Soffia la brezza primaverile e tutto si
risveglia” .
Within
the earth the new grass tries to get out while waiting for "春
风吹 又 生"
("Chūnfēng chuī yòu shēng") "blows the spring
breeze and everything is awakening."
“嫩于金色软于丝”
(Nèn
yú jīnsè ruǎn yú sī)
Le
teste dei germogli sono “嫩于金色软于丝”
(nèn
yú jīnsè ruǎn yú sī) “teneri, color oro su tessuto di seta”.
The
heads of the shoots are "嫩
于 金色 软 于 丝"
(nèn yú jīnsè ruǎn yú sī) "soft, golden color on silk
fabric".
“立春雨水”
(Lìchūn
yǔshuǐ)
Nongyan
ricorda ai contadini che: “立春雨水到,早起晚睡觉”
(“Lìchūn
yǔshuǐ dào, zǎo qǐ wǎn shuìjiào”): “E’ arrivata la
pioggia dell’inizio della primavera, bisogna alzarsi presto e
coricarsi tardi”.
Nongyan
reminds farmers that "立春
雨水 到,
早起
晚 睡觉"
("Lìchūn yǔshuǐ dào, zǎo qǐ wǎn shuìjiào"): "The
rain of the beginning of spring arrived, get up early and go to bed
late."
Per saperne di più clicca
qui
To read more click here
Nessun commento:
Posta un commento