顺星节
Giornata
dello Shunxing
/ Shunxing Festival
L'ottavo
giorno del primo mese del nuovo anno è il limite inferiore delle
stelle. E' il giorno della Festa Shunxing, perché le stelle nel
cielo appaiono più numerosi, gli anziani della famiglia insegnano ai
più giovani a riconoscere le stelle e negli angoli del cortile si
accendono le luci per adorare le stelle nel freddo gelido.
The
eighth day of the first month of the new year is the lower limit of
the stars. It is the day of the Shunxing Festival, because the stars
in the sky appear more visible, the elders of the family teach the
youngest to recognize the stars and in the corners of the courtyard
the lights are lit to adore the stars in the icy cold.
“天上一颗星,地下一个丁”
Nell'antica
Cina si prestava particolare attenzione al "senso del cielo e
dell'uomo": i popoli hanno sempre detto che "una stella nel
cielo corrisponda ad un uomo sulla terra", pensavano che ad
ognuno nel mondo mortale corrisponda una certa stella nel cielo.
In
ancient China, particular attention had been paid to the "sense
of heaven and man": people have always said that "a star in
the sky corresponds to a human being on earth", they thought
that everyone in the mortal world corresponds to a certain star in
the sky.
Non
importa se la gente va o no al tempio per entrare nello Xiangxi
Xingjun (cioè Shunxing), dopo che le stelle sono salite nel cielo,
ogni famiglia tiene una cerimonia. Quando offri una stella, devi
mettere un "lume dorato" (fiori giallo chiaro chiamati
"fiori luminosi") sulla scrivania, sul fornello, sulla
soglia, sulla pentola, ecc. e accenderla, per tener lontano ogni
malaugurio.
Doesn't
matter if people go to the temple or not to enter Xiangxi Xingjun (ie
Shunxing), after the stars have ascended into the sky, each family
holds a ceremony. When you offer a star, you must put a "golden
lamp" (light yellow flowers called "bright flowers")
on the desk, on the stove, on the threshold, on the pot, etc. and
turn it on, to keep away any misfortune.
“谷日”
L'ottavo
giorno del primo mese dell'anno è anche il giorno del miglio. Questo
giorno non si deve mangiare cereali cotti. Questa usanza implica
l'idea di attribuire importanza all'agricoltura e alla cura del cibo.
The
eighth day of the first month of the year is also the mile's day.
This day you should not eat cooked cereals. This practice implies the
idea of giving importance to agriculture and to the care of food.
“蚕过年”
L'ottavo
giorno è anche il giorno del baco della seta. Dopo la serie di sei
animali, il settimo giorno era quello dell'uomo e l'ottavo quello del
baco della seta. Questo giorno le donne non devono ricamare perchè
non devono usare il filo di seta.
The
eighth day is also the silkworm's day. After the series of six
animals, the seventh day was that of man and the eighth that of the
silkworm. This day women do not have to embroider because they do not
have to use silk thread.
Nessun commento:
Posta un commento